Ученые Московского университета разработали новую концепцию анализа мема как поликодового текста с позиций лингвокультурологии. На основе теории конгруэнтных культурных универсалий и положения о дивергентных лингвокультуремах предложена классификация мемов, основанная на комбинации типов визуального и вербального компонентов в зависимости от степени их конгруэнтности (т.е. способности быть распознаваемыми и корректно дешифровывае мыми в разных культурах), дивергентности (или культуроспецифичности) и лакунарности (т.е. отсутствию знака, концепта, визуального символа или понятия в одной из лингвокультур).
Исследования проводились в рамках НОШ «Культурное наследие» при финансовой поддержке Программы развития МГУ (проект № 23-Ш02−16). Результаты работы опубликованы в журнале «Филологические науки. Научные доклады высшей школы».
Современная медиасфера поликультурна, следовательно, сообщения, доминирующие в медиакоммуникации, интегрируют множество кодов — культурных, идеологических, лингвистических, семантических, стилистических, графических. Наиболее ярким примером подобной креолизованности можно считать мем, сочетающий в себе вербальные и визуальные коды различной этимологии. Поскольку мемы отражают культурные и социальные процессы социума, основаны на ассоциативных связях, неразрывно связаны с национальным энциклопедическим кодом лингвокультуры, текущий контекст, в том числе мировой, является определяющим в вопросе понимания и интерпретирования мема.
Исходя из теорий культурных и семантических универсалий, исследователи предлагают термин лингвокультурологема, под которым понимается значение и/или коннотация, являющиеся конгруэнтными (т.е. распознаваемыми и корректно дешифровываемыми в разных культурах). Лингвокультурологема, дивергентная по природе, таким образом, противопоставляется как лингвокультурной универсалии, так и лакуне.
На материале проведенного ранее исследования восприятия русских и китайских интернет-мемов, связанных с тематикой пандемии COVID-19, русскими и китайскими реципиентами, авторы выделяют девять моделей мемов, в зависимости от конвергентности, дивергентности или лакунарности их вербальной и визуальной составляющей.
Руководители исследования — заведующая кафедрой психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии Г. В. Денисова и заведующая кафедрой цифровой журналистики факультета журналистики О.В. Смирнова — поясняют принцип интерпретирования данных моделей мемов представителями русской и китайской культур отметили: «Степень конгруэнтности визуальной формы и визуальной идеи мемов, вошедших в выборку, находится на относительно высоком уровне. При этом восприятие российскими респондентами китайских мемов продемонстрировало заметно больше лакун в понимании общего смысла мемов. Значит, именно лингвокультурологемы обусловливают адекватность восприятия этнокультурных особенностей интернет-мемов представителями двух очень разных лингвокультурных парадигм и лежат в основе формирования оценки респондентом мема».
Исследователи пришли к выводу, что наиболее доступным для восприятия и адекватной интерпретации является поликодовый текст, основанный на доминировании визуального кода. Иными словами, визуальный пласт представлен культурными универсалиями, то он воспринимается носителями иноязычной культуры, невзирая на вербальную составляющую мема. Справедливо и обратное: неконгруэнтный визуальный компонент приводит к затруднениям при дешифровке мема при любом типе вербальной составляющей. Наибольшую сложность при восприятии представителями иноязычной лингвокультуры представляют мемы, содержащие хотя бы один лакунарный элемент, поскольку такие тексты теряют свою психологическую привлекательность и, следовательно, «вирусную» природу, что в дальнейшем может создавать риски для межкультурных противоречий и конфликтов.
В перспективе данная классификация поможет в анализе и интерпретации поликодовых текстов, включающих значительное количество культуроспецифичных компонентов, и в дальнейшем понимании природы межкультурных конфликтов.
Исследования проводились в рамках НОШ «Культурное наследие» при финансовой поддержке Программы развития МГУ (проект № 23-Ш02−16). Результаты работы опубликованы в журнале «Филологические науки. Научные доклады высшей школы».
Современная медиасфера поликультурна, следовательно, сообщения, доминирующие в медиакоммуникации, интегрируют множество кодов — культурных, идеологических, лингвистических, семантических, стилистических, графических. Наиболее ярким примером подобной креолизованности можно считать мем, сочетающий в себе вербальные и визуальные коды различной этимологии. Поскольку мемы отражают культурные и социальные процессы социума, основаны на ассоциативных связях, неразрывно связаны с национальным энциклопедическим кодом лингвокультуры, текущий контекст, в том числе мировой, является определяющим в вопросе понимания и интерпретирования мема.
Исходя из теорий культурных и семантических универсалий, исследователи предлагают термин лингвокультурологема, под которым понимается значение и/или коннотация, являющиеся конгруэнтными (т.е. распознаваемыми и корректно дешифровываемыми в разных культурах). Лингвокультурологема, дивергентная по природе, таким образом, противопоставляется как лингвокультурной универсалии, так и лакуне.
На материале проведенного ранее исследования восприятия русских и китайских интернет-мемов, связанных с тематикой пандемии COVID-19, русскими и китайскими реципиентами, авторы выделяют девять моделей мемов, в зависимости от конвергентности, дивергентности или лакунарности их вербальной и визуальной составляющей.
Руководители исследования — заведующая кафедрой психологии языка и преподавания иностранных языков факультета психологии Г. В. Денисова и заведующая кафедрой цифровой журналистики факультета журналистики О.В. Смирнова — поясняют принцип интерпретирования данных моделей мемов представителями русской и китайской культур отметили: «Степень конгруэнтности визуальной формы и визуальной идеи мемов, вошедших в выборку, находится на относительно высоком уровне. При этом восприятие российскими респондентами китайских мемов продемонстрировало заметно больше лакун в понимании общего смысла мемов. Значит, именно лингвокультурологемы обусловливают адекватность восприятия этнокультурных особенностей интернет-мемов представителями двух очень разных лингвокультурных парадигм и лежат в основе формирования оценки респондентом мема».
Исследователи пришли к выводу, что наиболее доступным для восприятия и адекватной интерпретации является поликодовый текст, основанный на доминировании визуального кода. Иными словами, визуальный пласт представлен культурными универсалиями, то он воспринимается носителями иноязычной культуры, невзирая на вербальную составляющую мема. Справедливо и обратное: неконгруэнтный визуальный компонент приводит к затруднениям при дешифровке мема при любом типе вербальной составляющей. Наибольшую сложность при восприятии представителями иноязычной лингвокультуры представляют мемы, содержащие хотя бы один лакунарный элемент, поскольку такие тексты теряют свою психологическую привлекательность и, следовательно, «вирусную» природу, что в дальнейшем может создавать риски для межкультурных противоречий и конфликтов.
В перспективе данная классификация поможет в анализе и интерпретации поликодовых текстов, включающих значительное количество культуроспецифичных компонентов, и в дальнейшем понимании природы межкультурных конфликтов.